何か勢いで、デビサバ2ブレイクレコードを買ってしまったですよ‥‥!
未だデビサバ1の無印版をプレイ中なので、後でいいやと思っていたんだけど、なーんか品薄っぽくなってきた感じだったもんで‥‥
相も変わらぬ忙しさに追われる日々なので、2をプレイするのはいつになることやら‥‥
(はたらく魔王様の新刊も、買ったはいいけどまだ読んでいない‥‥昨年末に出たビブリア新刊を、ようやく一月に読んだくらいだから‥‥)
次のデビ原稿に備えて、魂の栄養を補給したいんだけどなあ。
もっと時間を‥‥!
御礼‥‥パチパチありがとうございます(^_^)/
二名様にパチって頂いた! 感謝! これは何となく「訳解らん趣味だけど楽しそうでよかったな!」的なパチとして受け取った!
今改めてこのバージョンを聴き、調べてみた原曲の歌詞と比べてみると、意訳入った堅い文語の訳詞がやっぱいいなあとしみじみいたしました。
原詞の「I hate to see the ev'nin' sun go down」の部分とか、普通の訳だと「夕暮れ時が大嫌いなの」とかになってるんだけど、これを「寂しき日の落ちる頃」にしちゃう辺りが何か好き。ううむ昭和の文語。普通だと「ダイヤの指輪をしたセントルイスの女」になってる部分が「輝く石持つ君」になるとかも好き。ただ、外人さんのたどたどしい日本語なので、聞き取れないところが多々あり。これは検索しても見つからず‥‥全歌詞を知りたい‥‥